Qualitative Software Übersetzung – Roswitha R. Kortheuer in Langenfeld

Software und IT finden sich heute in nahezu allen Anwendungsbereichen – alles wird gesteuert, geregelt, kontrolliert oder kommuniziert - ohne Elektronik läuft so gut wie gar nichts. Und es wird immer weiterentwickelt, verbessert, erneuert und komplizierter und schneller. Ein guter Übersetzer spart dem Auftraggeber Zeit und Nerven, indem er ihm sofort verständliche und damit umsetzbare Texte liefert, die ihn keine wertvolle Zeit kosten durch unnötige Rückfragen. Ein guter Übersetzer ist nicht nur eine Adresse oder eine Referenz, sondern ein Team-Mitglied.

Professionelle Übersetzungen

 

IT-Fachübersetzungen sind nichts für Allrounder!

 

Es versteht sich von selbst, dass niemand alles kann, sondern dass der am leistungsstärksten ist, der sich spezialisiert. Das Ergebnis ist eine nahezu unerreichbare Präzision und Schnelligkeit. Roswitha R. Kortheuer ist ausgebildete Übersetzerin (EN, FR, SP) und erhielt ihre IT-Grundausbildung im Rechenzentrum eines amerikanischen Konzerns und damit Einblick in alle Bereiche eines Produktions- und Handelshauses. Sie kennt sich in Betriebssystemen, Programmiersprachen, Arbeitsabläufen, Finanz- und Rechnungswesen, Betrieb genauso gut aus wie in Marketing, Vertrieb, Verkaufsförderung, Qualitätskontrolle, Lagerhaltung, Personalwesen, Logistik. Mit diesem Wissen und ihrer Erfahrung wurde sie zuerst im Konzern, später dann auch für andere Unternehmen zur Seit vielen Jahren arbeitet sie erfolgreich für Mittel- und Großbetriebe als professionellen Fachübersetzerin für IT & Technik. Gelegentlich wurde sie sogar gebeten, Mitarbeiter in Stilistik zu schulen oder Arbeitsabläufe zu straffen. Roswitha R. Kortheuer legt großen Wert auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem Kunden. Ihr Einfühlungsvermögen und Engagement helfen ihr dabei, den Ansprüchen der Kunden gerecht zu werden. Mit linguistischem Feingefühl und großer Kundenorientierung entstehen sachlich und fachlich richtige Übersetzungen und diese in sehr kurzer Zeit.

Das Leistungsangebot im Überblick:

  • Fachübersetzungen in allen kommerziellen Bereichen (Verwaltung, Großhandel)
  • Fachübersetzungen in allen technischen Bereichen (Automobilindustrie, Wasser, Energie Privat- und Nutzfahrzeuge, Logistik, Wasser- und Abwassersysteme, Energiewirtschaft).
  • Terminologie-Arbeiten (2- oder mehrsprachig, firmenspezifisch)
  • Arbeiten vor Ort (auf Zeithonorarbasis) z.B. Direkteingabe ins System (SAP), Workshops
  • Stilistische Überarbeitung / Korrekturlesen von deutschen Texten (Anweisungen, Handbücher)

Kapazitäten:

  • Übersetzungen Deutsch-Englisch ca. 20 – 50 Seiten pro Tag je nach Textdichte und Format
  • Übersetzen-Korrekturlesen-Formatieren von Masterarbeiten Deutsch-Englisch
  • Übersetzen von Marketingtexten in Deutsch aus Englisch-Französisch-Spanisch
  • Korrekturlesen von Maschinenübersetzungen in Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch

Sachliches und fachliches Korrekturlesen von Maschinenübersetzungen zur Vermeidung von Unsinn (Das heitere Fachsprachen-Lexikon SPRACHEN-ENTERTAINER (Heute schon gecloud?) können Sie bei Frau Kortheuer bestellen. Hier ein winzig kleiner Ausschnitt:

Cookies Kekse (z.B. Möchten Sie Kekse zulassen?)
Manpower Manneskraft
Keyboard Schlüsselbrett
Stakeholder Grillzange, auf Pfahlhalter
Auflage vergriffen Neuauflage, erweitert
iSBN Nr. 978-3-00-030471-2 (20 EUR) EBOOK: 978-3-943965-02-5 (19,99 EUR)

 

Zusammenarbeit mit Kollegen/Ü-Büros, die solche Dienste anbieten, aber auslagern müssen:

  • Gern zu Kollegenpreisen, aber ohne Zwang zu „Tools“. Selbstverständlich setze ich keine Maschinenprogramme ein. Sie sind fehleranfällig, führen zu Folgekosten und letztlich zur Unzufriedenheit der Kunden (Hersteller) und Endabnehmer (Anwender). Ich lese solche Maschinenübersetzungen aber Korrektur (in Word, PDF, Excel und anderen Formaten).

Standort

Impressum
totop